Alpino per sempre In evidenza
I nostri "Veci" per noi alpini non sono morti ma, come diciamo noi, sono andati "avanti". A tal proposito vi propongo, nella nostra lingua gallo-italica, quello che una volta sentii dire da un gruppo di alpini a un loro commilitone "andato avanti".
Alpìnu p' sèmpr
A niàutri alpìni n' fasgès piasgèr p'nzè
Ch' quànn ddà sùsa cianöma
E danànzi o Paradìs r'vöma
P'annérn a r'z'ttè
San Pètru 'ntraguàrdann d' no purtöngh
P'nzàss, 'npoch 'nv'diös,
Cu è cöss cu st' cappèu curiös
Ggh mànca sö 'nbastöngh
Pöi 'ndo mènz du curriör
Sòna na campanèdda
Tutti 'ns'lènziu p' nan fè rumòr
S' sent ciàmè p' fè l'appèllu
Darrèra u purtöngh a vösgh gròssa d' San Pètru
Alpìnu, cöss cû p'nnàcch 'ndo cappèu
L'alpìnu còm sèmpr 'ntràs e r'spöngh...
"prèsent".
Mar. Salvatore TREBASTONI
Traduzione
A noi alpini ci farebbe piacere
Che quando saliamo lì sopra
E davanti al Paradiso arriviamo
Per andarci a sistemare
San Pietro guardando dal portone
Pensasse, un po' invidioso,
Chi è costui con questo cappello curioso
Gli manca solo un bastone
Poi in mezzo al corridoio
Suona una campanella
Tutti in silenzio per non fare rumore
Si sente chiamare per fare l'appello
Dietro al portone la voce grossa di San Pietro
Alpino, questo col pennacchio nel cappello
L'alpino come sempre entra e risponde...
"presente".
cronarmerina.it
Commenti