ExclusiveCentraleSx
ExclusiveCentraleDx

Cacciatori anziani In evidenza

Per due cacciatori avanti con l'età non è più come una volta quando sautàv'nu e bancùni bancùni: meglio sedersi a mangiare 'nmastiöngh (un boccone) ristorandosi e godendosi il panorama da campàgna ciaccësa.

I döi cazzaöri

Carm'lazz' è tönn scuscià.

Iè sign dû tönn sd'rramà.

Avöma fatt' cert' 'mbeu p'nzer

D'annè tutti döi a cacciër!

Nan appena 'ncav a ressa r'vadi,

F'sciò, cartucci e zaini carriadi!

Carmè, talè nan sign tönn pazz:

Cösta muntada cert' nan mâ fazz!

Prima gghâ fasgeva a cianè,

Annav'mu i cunigghi a stratagghè.

Öra ch' simu vëgghi e scunurtadi,

D' zzà manch m' möv a scuv'ttadi!

Tira föra l'aulivi cu frumagg,

E u sciasch cû vingh ch'è furagg!

Ernesto Caputo (1925-1990, biografia del poeta)   

 

TRADUZIONE

I due cacciatori

Carmelo non ha più forza nelle gambe.

Io sono completamente a terra.

Abbiamo avuto certo una bella idea

Di andare insieme a caccia!

Appena arrivati sul posto,

Fucili, cartucce e zaini in spalla!

Carmelo, guarda che non sono completamente pazzo:

Questa salita, di sicuro, non la faccio!

Prima ce la facevo a salire,

Riuscivamo ad anticipare i conigli.

Ora che siamo vecchi e sconsolati,

Di qua non mi muovo. neanche a schioppettate!

Tira fuori le olive col formaggio,

E il fiasco di vino che ci ristora!

 

(tratta da Ernesto CAPUTO, Vösg d' Ciazza, Terre Sommerse, Roma 2015, pp. 64, 65)

 cronarmerina.it

 

Commenti  

0 #3 Didi 2016-04-22 12:11
Egregio Prof. ha perfettamente ragione. Anch'io per anni ho pronunciato e sentito pronunciare questo termine senza mai sapere l'origine esatta. Quando si giocava alla "fossetta" coi bottoni e con un solo colpo si andava in buca, si diceva, infatti, che il compagno aveva un gran "F'sciò"; quando, dopo non aver studiato per tutto l'anno, si era promossi lo stesso, si diceva che avevamo avuto un bel "F'sciò". Questo termine era anche usato per indicare alcune parti anatomiche di ragazze che passeggiavano per il Gen. Cascino, ma qui mi fermo perché temo di essere bloccato dalla "Censura".
Citazione
0 #2 Gaetano 2016-04-22 07:26
Grazie a questa poesia mi sono spiegato un termine che sentivo spesso da ragazzo, quando mi trovavo a giocare per strada. E' il temine "F'sciò" che troviamo nel VI verso e che poi il poeta traduce in "Fucili". Il termine "f'sciò" deriva dal verbo "f'scièr" = fischiare, quindi in questo caso i fucili come oggetti che quando sparano fischiano. Invece, quando lo sentivo gridare da giovane, il termine "f'sciò" indicava il "fondoschiena" o, se preferite, il "deretano" perché tra le sue funzioni "vitali" c'era pure quella di "fischiare", soprattutto se si avevano ingerito legumi e, inoltre (non meno importante!) poteva indicare la "fortuna sfacciata" di un compagno durante il gioco.
Citazione
0 #1 Didi 2016-04-22 06:59
Bellissima poesia (meno male che c'è stata la traduzione). Proprio in tema per onorare il sig. Caputo.
Citazione

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Torna in alto

Ricerche Storiche

Censimenti

Storia Civile

Storia Ecclesiastica

Curiosità

Come Eravamo