ExclusiveCentraleSx
ExclusiveCentraleDx

Cronarmerina - Aprile 2025

Traduzione "Còm s' l'aviss accettàt"

Piazza Generale Cascino, oggi

 

COME SE LO AVESSI ACCETTATO
 

La valigia in una mano nell'altra la borsetta
 
Camminano al Generale Cascino,
 
In una giornata di fine Ottobre
 
Ancora sotto il sole
 
Hanno l'aria stanca,
 
Di quelli che hanno fatto un lungo viaggio.
 

 

Eh già, sono due piazzesi che vengono dal Nord fino a qui
 
Al paese, per la festa dei morti
 
Questo viaggetto lo fanno ogni anno
 
Non solo per portare i fiori ai loro morti
 
Ma perché sono molto affezionati a Piazza
 
Che li fece nascere.
 

 

Lui, il marito, cammina avanti diritto per la sua strada
 
Ha fretta di arrivare a casa sua
 
Lei, la moglie, gli va dietro
 
Il passo un po' più lento,
 
Ma qual è il motivo? Perché sarà più stanca?
 
No, il motivo non è questo.
 

 

I suoi occhi non hanno premura, sono desiderosi di guardare
 
I banchetti con la verdura al mercatino
 
Quella verduretta tanto desiderata al Nord
 
Se la vorebbe comperare ora, tutta. Portarsela a casa
 
Incominciarla a pulire e a cuocere prima di disfare la valigia
 
Qualche volta, nel suo avanti e indietro Nord-Sud
 
E' capitato proprio così.
 

 

Quand'ecco, nelle vicinanze del banchetto di Mario,
 
Uno dei suoi amici verdurari,
 
Accade qualcosa che sa di commovente.
 
Mario, l'uomo che aveva già visto la donna in lontananza
 
Le porge la mano, e dentro cosa c'è?
 
Un bel ficodindia arancione e giallo
 
E' il suo modo di darle il benvenuto.
 

 

Glielo vorrebbe sbucciare per farglielo mangiare ora stesso
 
Ancora tutta imbacucata e sempre con la valigia in mano
 
"Bentornata a Piazza signora! La vedo stanca
 
Si ristori con questo bel ficodindia! Ora glielo sbuccio"
 
La donna si ferma un momento per salutarlo
 
E' emozionata per questo gesto
 
Che ha il sapore della vera amicizia, del vero affetto.
 

 

Eccome se volesse mangiarlo quel bel ficodindia!
 
Ma cento passi avanti, c'è suo marito
 
Che per primo, i ficodindia non gli piacciono
 
Per secondo, ha premura di arrivare a casa
 
(neanche avesse figlioletti che lo aspettano)
 
Terzo e ultimo, lui non è portato per queste smancerie.
 

 

Nel mentre (lui) si è fermato per guardare la scena
 
E i suoi occhi sembra che dicessero
 
"Dai! Rosà, muoviti, che hai dieci giorni di tempo
 
per mangiarti tutta la verdura e i ficodindia che vuoi"
 
La donna, che capisce suo marito al muovere delle ciglia,
 
Per non fare chiacchiere non appena arrivati,
 
Lo ascolta e si sbriga a camminare.
 

 

Guarda di nuovo il bel ficodindia
 
Tenuto in mano con tanta delicatezza,
 
Come se non avesse spine,
 
Chissà come doveva essere dolce?
 
"No, grazie di tutto cuore,
 
COME SE LO AVESSI ACCETTATO"
 
Domani mattina ci vediamo.
 

 

ROSALBA TERMINI, 2015

Leggi tutto...

Semplici gesti, grandi emozioni / 2

CÒM S' L'AVISS ACCETTÀT
 (II parte)
 
Gghià vuless munnè p' feggh'la mangè du mumént stìss
 Ancora tutta 'ntabarrada e sèmpr cu a valigia 'nmanu
 "Benturnàda a Ciazza s'gnù! A vidu stanca
 S'ar'criass cu sta bedda f'cudìnnia! Ora ggh'à munnu"
 A föm'na s' ferma 'nmumènt p' saluèrlu
 È mozionàda p' cöss gèst
 Ch'av u savör d'a vera am'cìzia, du vèru affettu.
 
Eccòm s'ha voless mangè da bedda f'cudìnnia!
 Ma cèntu passi avanti, gghè so marì
 Ch' 'nprìmis, i f'cudìni nan ggh piasg'nu
 P' secönn, av pr'mùra d' r'vè 'ncasa
 (mànch s'avess f'gghétti cu' spett'nu)
 Tèrza e urt'ma cosa, ieddu nan è purtà p' stì fastucchi.
 
No mèntr s'ha f'rmà p' guardè a scena
 E i so oggi par ch d'gess'ru
 "Avà! Rosa, mòv't, ggh'ai désg giörni d' tèmp
 P' mangèt tutta a v'r'dura e i f'cudìni ch' voi"
 A föm'na, ch capìsc so marì o barbariè d' l'oggi,
 P' nan fè chiàcch'ri mànch bonu r'vadi,
 U scuta e s' sp'dugghia a cam'nè.
 
Talìa arréra a bedda f'cudìnnia
 T'nùa 'ndda manu cu tanta d'l'catèzza,
 Mànch s' nan aviss spini,
 Cu sa comm'ava èss dözz?
 "Nonzi, gràzi cu tuttu u cör,
 CÒM S' L'AVISS ACCETTÀT
 Dumàngh mattìngh n v'döma."
 
Rosalba Termini, 2015

N.B. Di questa poesia è disponibile la traduzione.
 

Leggi tutto...

Semplici gesti, grandi emozioni / 1

U Generàu Cascìngh, anni 60

 

L'autrice a ogni ritorno a Piazza si commuove. Questa volta è il gesto spontaneo di benvenuto dell'amico verduraio/fruttivendolo che la ripaga dell'ennesima fatica dell'andirivieni,
 facendola sentire nuovamente a casa.
 Fa niente se ha dovuto rinviare l'assaggio del frutto prelibato.
 L'emozione è descritta nella non facile lingua gallo-italica
 e per questo si scusa degli eventuali errori.

 


CÒM S' L'AVISS ACCETTÀT
 (I parte)

 


A valigia 'n na man 'n l'autra a burseta
 
Camin'nu o Generàu Cascìngh,
 
'N na giurnàda d' fin Ottövr
 Ancora sötta l'oggi o sö
 Hannu l'aria sbattùa,
 D' cöddi c'han fait 'nviàgg ddöngh.
 
Eh già, so döi ciaccësi ch' ven'nu du Nord fingh zzà
 O pais, p'a festa dî morti
 Cöss viaggett' iddi u fanu ogn'ann
 Nan sö p' purteggh' i sciuri e so morti
 Ma p'rchì su assai affeziönadi a Ciàzza
 Ch'i fes nàsc.
 
Ièu, u marìt, camina avanti d'rìtt pa so stràta
 Av prèscia d' r'vè 'ncasa so
 Iedda, a mugghièr, ggh' va darrèra
 U pass 'npo' ciù lent,
 Ma qual è u mutìv? P'rchì sarà ciù stanca?
 Nònzi, u mutìv nan è cöss.
 
I so' oggi nan han pr'mùra, su d'siösi d' guardè
 I banchétti cu a v'rdùra o mercatinu
 Ddà v'r'dùredda tantu d'siàda o Nord
 S'ha vuless catè ora, tutta. Purtèrs'la 'ncasa
 Cum'nzèla a pulzièr e a coc'r prima d' svutè a valigia
 Quarch' vota, no so avant e 'ndrè Nord-Sud
 Ha cap'tàt pròpriu accuscì.
 
Quànn eccu, 'nde v'sg'nànzi du banchètt d' Mariu,
 Ungh dî so amìsgi v'rdùrari,
 Succèd quarch còsa ch' sa d' commovent.
 Mariu, u baröm ch'ava già scarut' a föm'na 'nluntananza
 Ggh porg a màngh, e dìntra chi ggh'è?
 'Na bedda f'cudìnnia arancion e gialla
 È a so manéra d' feggh' a bonturnada.
 (continua)
 
Rosalba Termini

N.B. Di questa poesia è disponibile la traduzione.

cronarmerina.it


 

Leggi tutto...

Fabbri antichi e moderni a Piazza

Eccovi di seguito i nominativi della maggior parte dei fabbri ferrai, maniscalchi e carrettieri che ci sono e ci sono stati nella nostra Città, sin dagli anni 30. I nominativi sono elencati in ordine alfabetico e se qualcuno ne ricorda altri e il sito dove aveva a buttìga, può segnalarlo nei commenti, io mi premurerò ad aggiungerli.

Fabbri

Anzaldi in via Roma, Arena Francesco e fratello in c/da Santa Croce, Avvenia Cateno in c/da Dommartino, Castagna Peppino via Sant'Anna, Castrogiovanni Filippo in via Mazzini*, Conti Gaetano via Vitt. Emanuele 53, Cursale Calogero in Largo Ritiro-Commenda*, D'Agata Giacomo a San Giuseppe poi in via Impastato, i fratelli Rosario, Salvatore, Sergio e Valentino*, Ficarra Salvatore col figlio Alessandro in via Vitt. Emanuele 53 poi in c/da Uccelli, Giunta, i fratelli La Malfa Vincenzo detto Cece*, La Malfa Filippo* e La Malfa Calogero* nella discesa dell'Itria, Lanza in via Garibaldi, Lo Fermo in piazza Teatini, Masuzzo Guido nel piano Arcurio, Marino Filippo in via Vitt. Emanuele poi nel piano Teatini, Portogallo Giuseppe in via Umberto 55, Selvaggio in viale della Libertà*, Treno Filippo e il figlio Gino nel largo Sant'Onofrio. 

Maniscalchi

Marino Liborio al Casalotto, Mirabella via Castellina, Napoli Marco*, uno al Monte in via Madonna Stella oggi via A. Crescimanno, uno ai Canali, uno ad Altacura, uno al piano Terremoto.

Carrettieri
 
Drago, Campagna*, Di Michele Pietro* originario di Vittoria-RG, poi trasferitosi a Gela, Scribano Vincenzo e suo fratello a Costantino oggi viale della Libertà.

* Aggiunti all'elenco successivamente e dietro segnalazione.

cronarmerina.it

Leggi tutto...

Edicola n. 34

Questo dipinto, disegno, pittura, affresco o graffito nella foto è l'Edicola Votiva n. 34 del mio censimento.
Si trova dentro un palazzo nei pressi della Torre del Patrisanto.
Come potete ben vedere non è in buone condizioni, anzi, si distingue a malapena il crocifisso a cui era dedicata dentro una cornice marrone grande 60 x 50 cm. ca., anch'essa sbiadita e graffiata.
E' quello che accade quando all'ignoranza si accompagna la superstizione, la superficialità, l'indifferenza, l'abbandono, l'iconoclastia e chi più ne ha più ne metta.
Chissà perché e quando e chi aveva ordinato l'opera e chi l'aveva eseguita.

Non lo sapremo mai.

Come si suol dire "chissa cu l'autri".

Leggi tutto...

L'autore di "O Piazza Antica"

Francesco Lavore
Francesco Lavore nasce nell'anno 1973 a Piazza Armerina e compiuti gli studi tecnico-professionali emigra verso il Nord dell'Italia in cerca di buona ventura, riuscendo infine dignitosamente a ottenere un impiego aziendale.
Da sempre tende a prevalere in lui una spiccata ma distante, poiché lontana dallo specifico excursus formativo intrapreso, attrazione verso la scrittura e la poesia in genere; questa lo spinge a cimentarsi da diversi anni (tergiversati da periodi di stallo creativo) nel comporre versi, soprattutto in lingua italiana, dall'accento prosaico e che abbracciano disparati argomenti concreti e astratti della vita, ma che gli forniscono lo strumento per una vitale e sferzante espressività sensoriale interiore, esigenza che egli ha il profondo bisogno di poter da sempre comunicare. 
 
(Nota autobiografica dell'autore nell'opera prima 33 poesie per un'illusione, Ed. Temperino Rosso, Brescia, 2015, Collana Tracce di sabbia)
 
 
In quarta di copertina
 
"Qui attanagliato da quattro mura
continuo rifletter l'apparente calma
inquieta e dimessa mia coscienza
mentre chiuso il cuore giace
infelice e deluso del mio presente
pur confusa riscatto cerca invano"
 
Gaetano Masuzzo/cronarmerina
Leggi tutto...

O Piazza Antica / 2

Chiesa di S. Martino, ingresso laterale, XII sec.
O Piazza Antica
II Parte
 
Culla ecclesiale dalle cento chiese
variegato e ventoso clima montano
patrimonio culturale dell'umanità contese
or inesorabile declino insorger nel falso e profano
 
Lesinato identità e discendenza
nel cosciente tramandato eco
fui pur fiero persister nella sostanza
al cospetto di celtiche genti
 
Oggi rimembrar vissuto trascorso 
getto dipinto avvalorar memoria 
fugger lontani reconditi pensieri
riverberar silente l'inequivoco desìo
 
Aver voluto ancor più assaporar l'essenza
per quanto vissuto nel tuo nobile borgo
aver voluto a iosa mostrar fiera appartenenza
per quanto apprezzato nel viver quotidiano
 
O Piazza antica riprendi lode del tuo vanto
senza arrogar discrimine o pretesto
nell'incupir dimesso tormento
invocar fatture e bellezze con amaro rimpianto
 
A te rifulger ogni remora di passata gioventù
a te porger tesoro di cultura che m'appartiene
a te mirar morale valore umano ormai disperso
a te l'augurale insorger nella folgore d'un tempo
 
Francesco Lavore
(33 poesie per un'illusione, Ed. Temperino Rosso, Brescia, 2015) 
 
Gaetano Masuzzo/cronarmerina  
Leggi tutto...

O Piazza Antica / 1

Ingresso al Castello Aragonese, XV sec.
O Piazza Antica
I parte
M'inchino e mi prostro
m'imbarazzo e mi pento
o mia bella Piazza
dalle antiche e sgualcite mura
 
Peculiari arcate su nobiliari dimore di feudale gloria
pervasa da normanne sembianze di nordica essenza
arabi lasciti e ville romane
testimoniar mistica e remota presenza
 
Lustre di merito e storia
regno di trionfali monumenti
pietra miliare d'ardue e trapassate umane gesta
Comarca d'antichi e benemeriti privilegi
 
Madre di gesta al valore 
culla di caparbi generali
fosti terra di contesa
tra l'armi e militari 
 
Acre rimpianto nell'ingrato disconoscer leggendaria ventura
depauperar autentici veti di civiltà vissuta
all'ostile mercede fascista del tiranno piegasti oscura
or che volger al colluso unir di popoli ignuda
 
Citar laconici tuoi poeti
figli del tuo gallico gergo
onorar remote origini 
con esemplar voga e talento
(continua)
 
Francesco Lavore
(33 poesie per un'illusione, Ed. Temperino Rosso, Brescia, 2015)
 
Gaetano Masuzzo/cronarmerina 
Leggi tutto...
Sottoscrivi questo feed RSS

Ricerche Storiche

Censimenti

Storia Civile

Storia Ecclesiastica

Curiosità

Come Eravamo